StartseiteÜber michÜbersetzungsdienstDolmetschdienstKostenfreie PreisquotePreise für ÜbersetzungVertrauen und DiskretionZahlungsmethodenLinksPresse Raum - Neues aus DeutschlandDoppelstaatsbürgerschaftKontaktEmpfehlungenÜbersetzung versus DolmetschenMeine Philosophie
Sprache ist meine Passion
Professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin
Sondra Schalk MA

Sprache ist meine Passion und Freude solange wie ich zurückdenken kann. Ich habe bereits als ich noch in Berlin lebte, begonnen Englisch als eine zweite Sprache zu unterrichten und zu übersetzen - Berlin, Deutschland, wo ich geboren und aufgewachsen bin und wo ich einen großen Teil meiner Ausbildung erhielt. Ich war dort bereits als Skriptübersetzerin tätig und lehrte deutsch als zweite Fremdsprache. Nachdem ich in die Vereinigten Staaten nach Florida gezogen bin, begann ich eine weitere dritte sprachliche Karriere als Dolmetscherin. Ich habe mich nach nunmehr fast 2 Dekaden fest im Sprachbereich etabliert im Bereich des Lehrens, Übersetzens und Dolmetschens unter Vertrag und als unabhängige Freelancerin für zahlreiche Institute, Assoziationen und individuellen privaten Auftraggebern und Filmsynchronisationsanstalten wie zum Beispiel "Arena Synchron Berlin", "Video & Sound Studio GmbH", Berlin und "The Global Institute of Languages and Culture" in Plantation, Florida, um nur einige zu  nennen. Bevor ich eine unabhängige professionelle Fremdsprachlerin wurde und mich selbstständig gemacht habe, lebte, studierte und arbeitete ich in Berlin, Deutschland. Ich erhielt meinen "Master's Degree" durch die "Freie Universität" in Berlin in meinen beiden Hauptstudienfächern "Nordamerikanistik" und "Musik- und Theaterwissenschaften" mit Schwerpunkt Literatur und Kultur. In dem gleichen Ausmass, in dem sich meine Karriere als Fremdsprachlerin und Ausbilderin festigte, wuchs meine beständige Passion für Sprache als ultimatives kommunikatives Verbindungsglied zwischen verschiedenen Kulturen und Menschen im Allgemeinen und im Einzelnen. Übersetzer - und gleichermassen Dolmetscher - ermöglichen die Verständigung zwischen Kulturen, indem sie eine in die andere Sprache übersetzen. Indem die Welt ständig kleiner wird durch immer schnellere Wege des Reisens und der Kommunikation, steigt der Level und die Nachfrage nach interkonnektiven Sprachkenntnissen zwischen Individuen und Unternehmen immer  weiter an.
Ich bin eine erfahrene Übersetzerin, Dolmetscherin und Lehrerin für deutsch und englisch (mit deutsch als Muttersprache). Mein Ziel und Anliegen ist es, individuelle und effiziente und fachkundige Lösungen für Unternehmen und Privatpersonen zu offerieren. Jede Übersetzung und jeder Auftrag ist persönlich auf den bestimmten Bedarf jedes einzelnen Klienten zugeschnitten. Daher umfässt mein Wissensgebiet ein umfangreiches Feld von interessanten Bereichen - wobei der Hauptschwerpunkt auf dem Erweitern des kulturellen Horizontes und dem Errichten einer kommunikativen Brücke liegt - und daher zwischen Gruppen und Individuen von unterschiedlichsten Interessen und Gebieten eine Sprachverbindung ermöglicht.
Auf persönlicher Ebene - Sprache und das Erforschen unterschiedlicher Kulturen und es Menschen und Unternehmen zu ermöglichen sich miteinander zu verständigen, die ansonsten nie fähig gewesen wären, Verbindungen miteinander zu knüpfen aufgrund der Sprachbarriere, macht diesen Beruf persönlich besonders wertvoll für mich. Ich habe die deutsch/amerikanische Doppelstaatsbürgerschaft erworben, da ich mich so stark mit beiden Kulturen und Sprachen verbunden fühle. Dieses Verbundenheitsgefühl zu beiden Kulturen gewährt mir einen tiefen Einblick in Politik, Geschichte, Kultur und Sprache und befähigt mich daher, präzise und wahrheitsgetreue und akkurate Übersetzungen anzufertigen. Ich kann sozusagen das zwischen den Zeilen versteckte Wissen herauslesen - zwischen den Zeilen lesen, wie man so schön sagt. Geduldig, gewissenhaft akkurat, hoch kreativ und mit fast 20 Jahren Erfahrung auf dem Sprachsektor, biete ich Ihnen authentische, akkurate und individuell auf Ihren ganz eigenen Bedarf zugeschnittene Übersetzungen an.


Weitere Information:

  • Für weitere Details, bezüglich meiner Spezialisierung, sehen Sie bitte meine Listung beim deutschen Generalkonsulat in Miami, dem National Court Interpreter Verzeichnis und der "ATA" ("American Translators Association") unter:

Meine Listung beim "Consulate General Miami of the Federal Republic of Germany"
Vereidigte Dolmetscherin unter Vertrag mit dem Bezirksgericht
Meine Listung bei der "ATA" ("American Translators Association")

Professionelle Deutsche Übersetzerin

Sondra Schalk MA

Tel.: 954 240-1395
Fax: 954 926-5767

www.germanenglishtranslationcentral.com

Information: Übersetzerin und Dolmetscherin (deutsch/englisch), Deutschlehrerin.

Mitglied der "American Translators Association" (ATA-#: 246405)
Notarin

Seit fast 20 Jahren biete ich gewissenhaft akkuraten Übersetzungsservice für Unternehmen, Sprachinstitute und private Klienten - auf Einzelbeauftragung sowie auf Vertragsbasis - allgemein, rechtlich, Immigration, Webseite, Medien, Literatur, legale Korrespondenz, zertifizierte/notarisierte Übersetzungen, Dolmetschen, Voice-over, see below):

Übersetzerverzeichnis der "ATA" (Amerikanische Übersetzervereinigung):

Übersetzungsdienst(e):

Editieren, Korrekturlesen
Lokalisierung, Web
Subtitling, Voice-over,
Übersetzen

Dolmetschdienste:

Konsekutiv
Begleitend
Simultan
gerichtlich, Konferenzen, privat

Bildungsgrad:

"Master's Degree", gerichtlich vereidigte Dolmetscherin
unter Vertrag beim U.S. Bezirksgericht des Middle Districts FL

Computer Equipment:

PC
Media, Skype

Notar:

Ja 

Erfahrung:

16 - 20 Jahre

Ü&D Abschluss:

Ja

Spezialisierungsbereich:

Unternehmen
Gericht/Depositions
Werbung und "Public Relations"
Bankwesen
Marketing
Grundstücksangelegenheiten
Kunst und Wissenschaften

Biographie
Linguistik
Literatur

Zusatzinformation:

Sondra Schalk, MA Übersetzerin und Dolmetscherin, Sprachkombinationen: Deutsch > Englisch, Englisch > Deutsch, Deutschlehrerin (auf Auftrag oder unter Vertrag). Fertige seit fast 20 Jahren akkurate und gewissenhafte Übersetzungen an für Unternehmen, Sprachinstitute und private Klienten auf Auftrag oder unter Vertrag. Fachgebiete: Relokalisierung, Immigration, geschäftlich, private und legale Angelegenheiten, Werbung und Marketing, Finanz- und Bankwesen, Reise und Tourismus, Lokalisierung, Kunst, Geschäft, allgemein, Literatur. Erfahrung:  Auf Beauftragung oder unter Vertrag als Übersetzer/Dolmetscher für deutsch und englisch und als Deutschlehrer für das “Global Institute of Languages and Culture, Inc.” in Plantation, Florida.  Skript-Übersetzer bei “Arena-Synchron-Berlin”  Skript-Übersetzer bei “Video & Sound Studios GmbH” in Berlin. Ausbildung:  „Nordamerikanistik und Musik und Theaterwissenschaften“, MA - am John F. Kennedy Institute – „Freie Universität Berlin“, Deutschland. Erstes Hauptfach: “Nordamerikanistik” mit Schwerpunkt Literatur, Kultur und Sprache.  „Intensive English Language Program“ (Austausch) an der „University of California – L.A.“, (Grade A in allen Bereichen)  "BA in Business" am “Ernst Knaack Institut” in Berlin, Deutschland.

Muttersprache:

Dies ist die dominante Zielsprache:

Deutsch

Sprachkombinationen:

Deutsch / Englisch
Englisch / Deutsch