StartseiteÜber michÜbersetzungsdienstDolmetschdienstKostenfreie PreisquotePreise für ÜbersetzungVertrauen und DiskretionZahlungsmethodenLinksPresse Raum - Neues aus DeutschlandDoppelstaatsbürgerschaftKontaktEmpfehlungenÜbersetzung versus DolmetschenMeine Philosophie

Preise für Übersetzungen:

Meine Preise variieren je nach Schwierigkeitsgrad, Länge, Inhalt, Thema und Format Ihres Textes, aber auch nach zeitlichem Rahmen. Bitte zögern Sie nicht, eine kostenlose Preisquote bei mir anzufordern.

In Deutschland werden Übersetzungsgebühren gewöhnlicherweise pro Standardzeile (55 Anschläge) berechnet. Hier Nordamerika, dem United Kingdom, Irland und vielen anderen englischsprachigen Ländern, werden die Preise allgemein pro Wort berechnet.  Normalerweise berechne ich meinen Klienten die Wortanzahl. Der Preis basiert auf der Anzahl der Worte im Originaltext (Ihrem Original).

Meine Übersetzungsgebühren orientieren sich immer an den jeweils gebräuchlichen Standardraten der Übersetzungsbranche, und dieses Jahr liegen die aktuellen Raten für deutsch -englische Übersetzungen zwischen EUR 0.07 or USD 0.12 cents pro (Ursprungswort). Die nachstehend aufgeführte Liste zeigt meine allgemeinen Raten in US Dollars and Euro.

Für detailliertere Information und projektspezifische Quotierung fragen Sie bitte nach einer KOSTENLOSEN QUOTE.

Meine Übersetzungsmethode und Standard bieten effiziente, flexible aber ebenfalls preisgünstige Standard Methoden, um den bestmöglichen professionellen Service zu guten Preisen für Firmen sowohl als Einzelpersonen zu bieten. Mein Hauptanliegen ist es, akkurate, präzise und hoch-qualitative Übersetzungen anzubieten.

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche                             USD 0,13 cents oder EUR 0,10 cents pro Ursprungswort                                    
Übersetzung vom Deutschen ins EnglischeUSD 0,13 cents oder EUR 0,10 pro Ursprungswort
  
Unkomplizierter TextUSD 0,13 cents/ EUR 0,10 cents pro Wort
Etwas komplexerer TextFragen Sie nach meiner kostenlosen Preisquote! 
Text mit erhöhtem SchwierigkeitsgradFragen Sie nach meiner kostenlosen Preisquote! 

Nachforschungsarbeit oder kreative Zusatzarbeit wie Überarbeitung von

Werbe- und Marketingtexten, etc.

 Fragen Sie nach meiner kostenlosen Preisquote!

 *Preise werden vorher bestimmt, um Ihnen eine sichere und feststehende Quote zu garantieren. Da alle Übersetzungsanforderungen unterschiedlich sind (siehe oben), ist es erforderlich das Dokument vorher einsehen zu können. Bitte fragen Sie nach einer kostenlosen Quote. Diese Webseite dient nur dazu, Ihnen einen ungefähren Überblick über den voraussichtlichen Preis für Ihre Übersetzung zu verschaffen.

Oben genannte Preise beinhalten bereits Korrekturlesung und "Basic Layout".

Unkomplizierter Text: Mit unkompliziert meine ich Text, der sofort und unmittelbar für jeden Übersetzer verständlich ist und der kein spezielles Fachwissen in einem be-

stimmten Fachgebiet erfordert. Das heisst, der Übersetzer muß nicht über den normal zu erwartenden Kreativitätsprozess hinausgehen. Sätze werden kurz und gewöhnlicher-

weise unter dem 25 Wörter Umfangbereich bleiben.

Etwas komplexerer Text:  Die meisten Texte, die ich zur Übersetzung erhalte, fallen in diese Kategorie. Um einen komplexeren Text zu übersetzen, muß die Person, die

diesen Text übersetzt, auf sein/ihr Wissen in einem speziellen Fachgebiet zurückgreifen oder muß spezielle Fachbegriffe nachforschen und recherchieren. Die Satzlänge wird

im Allgemeinen länger und variationsreicher sein. Der Übersetzer muß ebenfalls kreativer sein, um die Übersetzung in "Einklang" zu bringen.  

Text mit erhöhtem Schwierigkeitsgrad:  Hier sprechen wir von Text, der den Übersetzer testen und sehr auslastend auf die Probe stellen wird. Recherche, spezielles Fach-

wissen, Kreativität, Erfahrung und exzellente schriftliche Kunstfertigkeit sind nur einige Talente, die hier benötigt werden. Der Übersetzer/in muß sich hierbei auf sein gesam-

tes Fachwissen der englischen und deutschen Sprache berufen, um eine gute Übersetzung zu erreichen.

Webseiten-Übersetzung:

Webseiten sind so variationsvoll wie das Internet selbst. Eine Webseite wird oft einfachen, aber auch schwierigen und Text mit erhöhtem Schwierigkeitsgrad enthalten. Wenn Sie

daran denken, Ihre Webseite ins Deutsche oder Englische übersetzen zu lassen, senden Sie mir bitte die "URL" (Web-Adresse) Ihrer Seite und ich gebe Ihnen dann eine kostenlose

Preis-Quote. Bitte lassen Sie mich wissen, ob Sie die gesamte Seite oder nur einige bestimmte Sektionen daraus übersetzt haben möchten.

Korrekturlesen:

Einen akkuraten Preis für Korrekturlesen zu nennen ist ansich schon eine herausfordernde Aufgabe. Während einige der schriftlichen Unterlagen, die ich zum Korrekturlesen erhalte, 

sehr wenig Korrektur benötigen und relativ schnell erledigt werden können, brauchen andere Texte bekannterweise länger, um Korrektur gelesen zu werden, als es gebraucht hätte sie

von Grund auf zu übersetzen. Ich berechne $45.00 pro Stunde für das Korrekturlesen. Bitte senden Sie mir Ihren Text per Fax oder Email und ich werde mich umgehend mit einer ko-

stenlosen Korrekturlesungsquote an Sie wenden.

Bitte gehen Sie zur 'Free Quote' Seite und vergessen Sie nicht, Ihr Dokument und/oder Ihre "URL (http//:www...)" beizufügen. Als Alternative, könnten Sie mich ebenfalls mit einigen allgemeinen Details Ihrer Übersetzung (Gegenstand, Zweck, etc.) vertraut machen. Für Fragen Ihrerseits, oder falls Sie weitere Information benötigen, stehe ich Ihnen selbstverständlich jederzeit gern zur Verfügung. 

Übergabe:

Fast all meine Übersetzungen werden per Email oder in Person ausgehändigt. Ich kann Ihre Übersetzung jedoch selbstverständlich auch per Post, CD-Rom, oder per Fax zusenden.

1. Welche Sprachen werden angeboten?

Ich übersetze vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche gleichermassen. Ich fertige keine Übersetzungen in anderen Sprachen an, wie dem auch sei, ich stehe

in enger professioneller Verbindung zu anderen professionellen Übersetzern und Dolmetschern, die auf andere Sprachen spezialisiert sind und gebe Ihnen gern eine Empfehlung hier-

für, um Ihr jeweiliges Projekt in einer anderen Sprache ebenfalls in professionelle vertrauenswürdige Hände zu geben.

2. Was ist der zeitliche Rahmen für Übersetzungen?

Der Übersetzungszeitraum wird von drei Faktoren bestimmt:
1.) Länge des Textes
2.) Schwierigkeitsgrad - technisch, formal, wird Nachforschung oder Recherche gebraucht, u.s.w.
3.) Format, in dem die Übersetzung angefertigt wird - WinWord, PowerPoint, FrontPage, u.s.w.


Als allgemeine Regel gilt, daß ein erfahrener Übersetzer gewöhnlicherweise 1500 Worte pro Tag übersetzen kann.

3. Was sind die Kosten für Übersetzung? Gibt es einen Discount für umfangreiche Projekte?

Die Übersetzung wird in Dollars oder auf Wunsch in Euro berechnet. Meine Preise beginnen mit EUR 0,09 cents / USD 0,13 cents pro Wort.

Mengenrabatt/Discount können je nach dem Anteil der involvierten Arbeit arrangiert werden. Für weitere Details beziehen Sie sich bitte auf meine Preis-Quoten

Seite unter 'Free Quote'.

4. Was sind die Abrufprotokolle? Was ist die Vorgehensweise durch die Nachrichten übermittelt, übersetzt und beantwortet werden?

Ich kann Texte bearbeiten, die per Post, Fax und Email (WinWord, html, PowerPoint, FrontPage, Excel, PDF, oder Text kopiert und direkt in die email selbst eingefügt) ankommen. Ich bevorzuge Texte als WinWord Files zurückzusenden, aber ich bin flexibel und kann normalerweise ganz den Wünschen des Kunden entsprechen.

5. Was ist die Rechnungsmethode Ihrer Dienstleistung?

Ich biete meinen Klienten E-mail Rechnung und aktzeptiere demzufolge Zahlung über "PayPal" (welches die Zahlung mit fast allen Kreditkarten ermöglicht), direkter Banküberweisung

oder per Bankscheck - fällig vorab oder spätestens bei der Übergabe. Für laufende monatliche Bestellungen können monatliche Konten mit 14 tägigem Zahlungsmodus arrangiert werden.

Siehe unter der Sektion 'Zahlungsmethode' für detailliertere Beschreibung.

6. Was sind Ihre Qualifikationen als Übersetzerin/Dolmetscherin?
Ich bin vollberufliche Übersetzerin und arbeite derzeit auch vollzeitlich als solche. Meine Zielsprache deutsch ist ebenfalls meine Muttersprache. Ich bin auf deutsch - englische und englisch - deutsche Übersetzungen spezialisiert. Dies ermöglicht mir in dauerhafter Kontrolle bezüglich Übersetzungsqualität zu sein.


Gebühren für Dokumente/Zertifikate/Zertifizierte Übersetzungen:

 

Zertifikat/Dokument (deutsch und englisch)Preis für die erste Seite,  jede Zusatzseite nur $19
Geburtsurkunde $29,99 / EUR 25,00
Heiratsurkunde $29,99 / EUR 25,00
Todesurkunde $29,99 / EUR 25,00 
Universitäts-Diploma $29,99 / EUR 25,00
Universitäts-Diploma mit Prüfungsergebnissen $29,99 / EUR 25,00
Deutsches Führungszeugnis/Zertifikat $29,99 / EUR 25,00
Abiturzeugnis (Abschluss und Abschrift) $29,99 / EUR 25,00
Fahrerlaubnis/Führerschein$29,99 / EUR 25,00

"Echtheits-Zertifikat" (Certificate of Accuracy") zur Dokumentenbeglaubigung mit Bestellung (pro Dokument)

Notarisierung des "Echtheitszertifikats "/"Certificate of Accuracy" zur Kopie mit der Bestellung (pro Dokument) 

 $20,99 / EUR 16,00

Falls Ihr Dokument oder Zertifikat hier nicht gelistet ist, gehen Sie bitte zur "Kontaktieren Sie mich" oder zur "Freie Quoten"-Seite und kontaktieren mich per E-Mail oder telefonisch, um eine exakte Quote zu erhalten. 

 

Falls Sie Ihr Dokument oben nicht gelistet sehen, werde ich Ihnen umgehend eine schnelle, absolut kostenlose Preisquote für Ihr zu übersetzendes Dokument zukommen lassen. Hierzu brauchen Sie nur das Folgende zu tun:
  • Füllen Sie das nachfolgend aufgeführte Formular aus.
  • Emailen Sie mir das Zertifikat, das Sie übersetzt haben
  • Sie werden bereits umgehend eine Preisangabe per Email erhalten

Meine Preise beinhalten:

  • Übersetzung ins Englische von einer professionellen Übersetzerin
  • Akkurates originalgetreues Formattieren in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Immigrationsbehörde, College und Arbeitgeberanforderungen
  • Zertifizierung ebenfalls in genauester Übereinstimmung mit den Anforderungen der Immigrations- Schul- und Bildungsbehörde, u.s.w.
  • Beglaubigung/Notarisierung der Zertifizierung
 
  • Akkurat, preisgünstig, zertifizierte Übersetzungen

  • Professionelle Übersetzerin mit Masters Degree

  • Übersetzungen angefertigt getreu den Richtlinien der 8 CFR 103.2 (b)(3) und aktzeptiert von der amerikanischen Einwanderungsbehörde "USCIS" und  Arbeitgebern

  • Order-Status 24 Stunden am Tag verfügbar

  • Keine versteckten Kosten!

  • Zertifizierte Übersetzung für die "United States Immigration"
    Eine zertifizierte Übersetzung ins Englische für den "US-Immigrationsservice" ("USCIS") muß in Übereinstimmung mit den Richtlinien der "United States Regelung", 8 CFR 103.2 (b)(3) und von einem(er) professionellen(er) Übersetzer(in) oder Übersetzungsfirma ausgeführt werden. Andere Organisationen, wie "WES" und zahlreiche Universitäten und medizinische Fachschulen haben manchmal zusätzliche Anforderungen, aber im Allgemeinen besteht eine zertifizierte Übersetzung aus 4 Teilen, die alle korrekt sein müssen, um als gültige beglaubigte Übersetzung anerkannt zu werden.
    1. Die zertifizierte Übersetzung muß einen offiziellen Briefkopf des Übersetzers tragen, der den Namen und die Adresse des Übersetzers/Übersetzungsdienst zeigt.
    2. Die komplette wortgetreue Übersetzung des Originaltextes sollte so getreu wie möglich der Originaltextformattierung entsprechend.
    3. Eine schriftliche Aussage, vom Übersetzer oder Repräsentant eines Übersetzungsdienstes unterschrieben, welche besagt, daß der Übersetzer oder der Repäsentant des Übersetzungsdienstes glaubt, daß der übersetzte Text eine akkurate und vollständige Übersetzung des Ursprungsdokumentes ist. Dieses Dokument wird als "Certificate of Accuracy" bezeichnet und betitelt. 
    4. Eine schriftliche Aussage mit zugehöriger Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers, von einem offiziellen Notar unterzeichnet.
    Ein Übersetzer/in oder Übersetzungsdienst muß nicht zertifiziert sein, um eine zertifizierte englische Übersetzung anzufertigen.
      
    Was ist ein beglaubigter Übersetzer?
    Im Gegensatz zu den meisten anderen Staaten, gibt es in den Vereinigten Staaten von Amerika keine bundesstaatliche oder staatliche Lizensierung oder Zertifizierung für Übersetzer. Es sind für einige Sprachkombinationen Kredentien für Übersetzer, die in diesem Staat arbeiten, verfügbar, aber sie sind nicht so sehr von Bedeutung für den Übersetzungsmarkt oder in der Übersetzungsgemeinschaft, wie es in anderen Staaten ist.
    Die "American Translators Association" ("ATA") bietet Übersetzern in einigen Sprachkombinationen Zertifikation an. "ATA" zertifizierte Übersetzer müssen ihre Sprachkombinationen und Fachgebiete spezifizieren, in denen sie zertifiziert wurden. Zum Beispiel ist ein in Spanisch und Englisch zertifizierter Übersetzer nicht gleich zertifiziert vom Englischen ins Spanische zu übersetzen.
    Bitte emailen Sie mir falls Sie Anfragen bezüglich meiner Preise für Dolmetschen, Voice-over, Untertitel, Synchronisieren oder Editieren erfahren möchten. Rufen Sie einfach durch oder senden Sie mir eine Email, die die Art, Länge, Gegenstand, u.s.w. beinhaltet.
    ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________